Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

El trabajo se inscribe en la línea de reflexión teórica en español acerca de la traducción, que iniciara hace más de tres décadas con la Introducción a la traductología (1977) de Gerardo Vázquez-Ayora y que, más recientemente, logra mayor completitud y actualización científica con la publicación del libro de calidad destacada Traducción y Traductología. Introducción a la traductología (2001) de Amparo Hurtado Albir.Nuestra Introducción a la Traductología. Autores, Textos y Comentarios está orientada a un público interesado en comprender el desarrollo de la conceptualización en la traductología, según los planteamientos de los autores más destacados desde mediados del siglo pasado hasta la actualidad.Los autores están organizados siguiendo un criterio preliminar de adscripción a dos orientaciones: de una parte la orientación lingüística, que se interesa por el estatus científico de la disciplina y toma como eje temático la discusión sobre la forma como se establecen las equivalencias entre el texto origen y el texto meta en el proceso de traducción, entendido como un caso especial de comunicación bilingüe mediada por el traductor; de otra parte, la orientación cultural, literaria y filosófica, que centra su atención sobre todo en el efecto que tendrá la traducción en el contexto cultural y sociopolítico de la comunidad receptora, teniendo en cuenta, para el caso de los textos literarios, especialmente su carácter estético y artístico.
Primera parteTraductología de orientación lingüística 1. Traductología rusa: estatus científico de la disciplinaAndrei Fedorov: precursor de la traductología rusa La traducción como proceso creativoComentario (1) Estatus científico de la traductologíaComentario (2) Objeto de la traducción y significado de “traducir”Comentario (3) Teoría de la traducción: historia, teoría general y particularComentario (4) Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinarioComentario (5) Tipología textual y traductologíaComentario (6) Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología moderna Objeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el productoComentario (7) Teoría general de la traducción y teorías particularesComentario (8) La traducción como acto de comunicaciónComentario (9) El papel de la equivalencia traductoraComentario (10) Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüísticacomparadaComentario (11) Teoría de la traducción y sociolingüísticaComentario (12) Teoría de la traducción y psicolingüísticaComentario (13) Teoría de la traducción y textolingüísticaComentario (14) Teoría de la traducción y semióticaComentario (15) Vilen Naumovich Komissarov: traductología modernaLa traducción como objeto de la investigación lingüísticaComentario (16) La traducción como proceso de transformaciónComentario (17) Definición de traducciónComentario (18) Traductología teórica y aplicadaComentario (19) Equivalencia traductoraComentario (20) Aproximación textolingüística a la traducciónComentario (21) Aspectos socioculturales de la traducciónComentario (22) Aspectos pragmáticos de la traducciónComentario (23) 2. Escuela de Leipzig: traductología en Alemania orientalOtto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducciónLa traducción como caso especial de la comunicación humanaComentario (24) La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducciónComentario (25) La equivalencia traductoraComentario (26) Gerd Jäger: objeto y metas de la traductología Mediación comunicativa equivalente y heterovalenteComentario (27) Objeto de estudio dela traductologíaComentario (28) Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducción Aproximación pragmática a la traducciónComentario (29) Aproximación sociolingüística a la traducciónComentario (30) 3. Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidentalWolfram Wilss: alcances y límites de la traductología La traducción como proceso comunicativoComentario (31) Problemas metodológicos de la traductologíaComentario (32) Dimensiones semántica y estilística de la traducciónComentario (33) Traductología general, descriptiva y aplicadaComentario (34) La textolingüística y el proceso de la traducciónComentario (35) La equivalencia traductoraComentario (36) Werner Koller: hacia la traductología propiamente dicha Delimitación inicial de la traductologíaComentario (37) Hacia una definición de la traducciónComentario (38) Definiciones y modelos del proceso de la traducciónComentario (39) El proceso comunicativo de la traducciónComentario (40) Tareas y división de la traductologíaComentario (41) El concepto de equivalenciaComentario (42) Tipos de equivalencia según los marcos de referenciaComentario (43) 4. Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología moderna Principios de la traducción de la BibliaComentario (44) Principios de la equivalencia en la traducción bíblicaComentario (45) De la traducción de la Biblia a la traductología generalComentario (46) El proceso comunicativo de la traducciónComentario (47) El significado lingüístico, referencial y emotivoComentario (48) Equivalencia formal y equivalencia dinámicaComentario (49) 5. John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducción Punto de partida: una teoría lingüística generalComentario (50) Definición y tipos de traducciónComentario (51) Equivalencia, condiciones y correspondencia formalComentario (52) 6. George Mounin: explicación teórica de la traducción Lingüística y traducciónComentario (53) Los problemas lingüísticos de la traducciónComentario (54) Los universales del lenguajeComentario (55) La etnografía y la filología también son traducciónComentario (56) 7. Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en Inglaterra La teoría y el oficio de la traducciónComentario (57) La teoría de la traducciónComentario (58) Traducción comunicativa y traducción semánticaComentario (59) 8 Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso,textolingüística y pragmática Debates en la traductologíaComentario (60) El modelo sistémico-funcional de HallidayComentario (61) Las dimensiones comunicativa y pragmáticaComentario (62) La dimensión semióticaComentario (63) Estructura y tipología textualComentario (64)
SEGUNDA PARTE TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA 9."Precursores": Walter Benjamín, Vladimir Nabokov y Jiry Levý Walter Benjamin: "La tarea del traductor"   Comentario (65)   Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de Pushkin Comentario (66) Jirý Levý: la traducción literaria Teoría general y teoría especial de la traducción  Comentario (67)
Los métodos lingüísticos  Comentario (68) 
Los métodos de los estudios literarios  . Comentario (69)
El proceso de la traducción
Comentario (70) 
Problemas estéticos de la traducción  Comentario (71) La traducción como proceso de toma de decisiones .  Comentario (72)  . 10.James Stratton Holmes: el "mapa" de la traductología (Translation Studies)  La traductología como disciplina científica Comentario (73)  Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) 
Comentario (74) Traductología teórica o teoría de la traducción  Comentario (75) 
Teorías parciales de la traducción y traductología aplicada Comentario (76)  11.Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies)  Importancia y relevancia de la traductología descriptiva Comentario (77) Presentación del "mapa" de la traductología según Holmes  Comentario (78)  Las traducciones como hechos de la cultura "meta" Comentario (79) 
La naturaleza y el papel de las normas en la traducción  Comentario (80)  12.Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohar traducción literaria y estudios culturales
Susan Bassnett: la traductología (Translation Studies) Sobre la definición de la traducción  Comentario (81) La traductología y sus divisiones Comentario (82)
Asuntos centrales de la traductología Comentario (83) André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducción La primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción  Comentario (84) Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducción 
Comentario (85) El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción  Comentario (86)  Ideología y contexto cultural en la traducción  Comentario (87) Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema  Principios generales de la teoría del polisistema  Comentario (88)  Teoría del polisistema y traducción  Comentario (89)   13.Hans Josef Vermeer: teoría skopos Estatus científico de la traductología  Comentario (90)   La traducción como "oferta informativa" 
Comentario (91)  La teoría skopos o sobre la primacía de la "función" o el "objetivo"de la traducción Comentario (92)  El cliente, el encargo y el skopos Comentario (93) 14.Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner 
Radegundis Stolze: traducir hermenéutico  Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalización Comentario (94)
George Steiner: Después de Babel   Comentario (95) 
15.Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti 
Jacques Derrida: "Des Tours de Babel"  Comentario (96)  Antoine Berman: Lépreuve de l`etranger  Comentario (97)  Lawrence Venuti: repensando la traducción Comentario (98) 
16.Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko  Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción  
Comentario (99) 
Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político  
Comentario (100)  17.Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow
Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción   Comentario (101) Luise von Flotow: género y práctica de la traducción  
Comentario (102)  Referencias bibliográficas 
Indice onomástico
Índice analítico  
 
  • FOR000000 ESTUDIO DE IDIOMA EXTRANJERO > General
  • CJ
  • Lingüística y Lenguas